在考研英语翻译实践中,正确把握否定结构的表达方式直接影响译文质量。根据历年真题统计,否定句式在翻译题型中的出现频率高达32%,其中七种典型结构需要特别注意。
当句首出现nor、neither等否定副词时,需特别注意倒装结构的处理。某年真题例句:"Nor could the actual study of science easily be separated from technology...",这里nor引导的倒装结构需将否定意义还原,译为"很难将实际科学研究与技术分离",同时注意定语从句的因果关系处理。
句型结构 | 翻译要点 |
---|---|
all...not | 译为"并非所有..." |
every...not | 译为"不是每个..." |
典型例句"Not all of the carbon dioxide...",需特别注意与完全否定结构no/none的区别,正确译为"并非所有二氧化碳..."而非"所有二氧化碳都不..."。
真题例句"Its significance can never be overemphasized."中,never与overemphasized构成双重否定,采用"无论如何...都不为过"的固定译法,完整传递强调语气。
某些肯定句式实际表达否定含义,如"Time is what we want most...",需结合语境转化为"我们最缺少时间..."。反之,否定句式可能表达肯定含义,需通过上下文准确判断。
"Don't scamp work because you are pressed for time."这类句子,需将否定词从主句转移至原因状语从句,译为"不要因为时间紧张就敷衍了事"。
涉及beyond、except等介词的结构,如"no clothing beyond what they stood up in",需注意双重否定的处理,译为"除了身上穿的之外没有多带衣物"。